What is the meaning of untranslatability?
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.
What is cultural untranslatability?
Cultural untranslatability refers to the translation difficulties that originate from the gap between the SL culture and the TL culture. This occurs specially in rendering cultural aspects of a language such as names of people, clothes, foods, and abstract cultural concepts and terms.
What are the types of untranslatability?
J. C. Catford identifies two types of untransalatability – linguistic and cultural. Linguistic untranslatability occurs when there are no grammatical or syntactic equivalents in the TL. Cultural differences pave the way for cultural untransalatability.
What are the problem of untranslatability?
In fact, the problem of untranslatability arises because of the cultural differences between the people speaking the original language text and those speaking the language of the target language text, e.g. Arabic & English. This is especially conspicuous when it comes to food and religion culture, for instance.
What is linguistic and cultural untranslatability?
He argues that the linguistic untranslatability is due to the differences in the source language and the target language, whereas culture untranslatability is due to the absence in the target language of relevant situational features.
What is transposition in translation?
Transposition: changing the sequence of parts of speech (for example, rendering a French noun with an English verb, such as après sa mort ‘after she died’)
What is bully in Tagalog?
Best translations for the English word bully in Tagalog: sigà [noun] bully more… matón [noun] bully more… mapang-apí [adjective] bullying more…
What is Jinx in Tagalog?
The English word “jinx” can be translated as the following word in Tagalog: Best translation for the English word jinx in Tagalog: malas [noun] bad luck; gaze; notice; jinx; showing off; [adjective] unlucky more… © copyright 2022.
What is cultural transposition?
Cultural transposition. Cultural transposition. Translating involves not just two languages, but a transfer from one culture to another. General cultural differences are sometimes bigger obstacles to successful translation than linguistic differences.
What is untranslatability?
Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language when translated.
What is linguistic and Cultural untranslatability?
Apart from greetings, linguistic untranslatability can also happen in metaphors and jokes. Cultural untranslatability occurs when languages do not share a common cultural understanding. This is especially conspicuous when it comes to food culture and onomatopoeia.
What is it called when a word is not translatable?
Quite often, a text or utterance that is considered to be “untranslatable” is considered a lacuna, or lexical gap. That is, there is no one-to-one equivalence between the word, expression or turn of phrase in the source language and another word, expression or turn of phrase in the target language.
What is an untranslatable text called?
A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task.